EN ROMÁN PALADINO
JORNADAS SEFARDÍES

Jon Juaristi se muestra contrario a "resucitar" el ladino "como un nuevo esperanto"

Jon Juaristi en las IV Jornadas Sefardíes en San Millán.
Sefardíes en La Rioja. /J. RODRÍGUEZ

V Jornadas Sefardíes

Este escritor vasco recordó que el idioma ladino, hablado por las comunidades judías cuando fueron expulsadas de España en el siglo XV, es "una variante del español" y "en muchos casos dejó de hablarse porque no era distinto al castellano". El ex-director de la Biblioteca Nacional Jon Juaristi rechazó hoy "los intentos de resucitar el ladino" que se han llevado a cabo en Israel, ya que "no podemos tener un nuevo esperanto", aunque "sí que hay que estudiar la lengua judeoespañola con mucho amor".

EFE. /SAN MILLÁN DE LA COGOLLA

Juaristi participó en las Jornadas Sefardíes que se celebran en San Millán de la Cogolla (La Rioja), en las que expuso una ponencia sobre el romancero sefardí.

En declaraciones a Efe, este escritor vasco recordó que el idioma ladino, hablado por las comunidades judías cuando fueron expulsadas de España en el siglo XV, es "una variante del español" y "en muchos casos dejó de hablarse porque no era distinto al castellano".

Aún así, admitió que "hay ciertos planteamientos románticos, de algunos descendientes de españoles en Israel, para recuperar este idioma", algo que para él es "una pérdida de tiempo", ya que supondría crear "un nuevo esperanto", en alusión al idioma ideado en el siglo XIX y que se utiliza de forma muy minoritaria.
Juaristi recalcó la importancia de "estudiar y analizar" el judeoespañol, algo en lo que se ha avanzado "después de superar planteamientos iniciales con cierto romanticismo".

"Ya se ha superado ese componente nostálgico para analizar el ladino con rigor y devolverle su dignidad", consideró Juaristi, para quien, en los últimos años, han mejorado los estudios sobre el mundo sefardí y "ya conocemos más de él, además de tener una gran actividad académica sobre esta cuestión".
Respecto a su intervención en el seminario, Juaristi aseguró que las fórmulas presentes en el romancero sefardí son similares a las contenidas en los textos medievales de otras procedencias.
De hecho, consideró que "hay fórmulas universales", como "las siete vueltas al castillo", que se emplean en todos los romances, ladinos o no, en los que el protagonista trata de llegar a un recinto cerrado y antes debe dar siete vueltas o hacer siete etapas.

Esa fórmula, que aparece por primera vez en Creta, tiene que ver con "el patrón del mundo conocido que se manejaba en la antigüedad", en la que se relacionaba todo con los días de la semana o con los planetas que entonces podían divisarse desde la tierra.
Así, dijo, "el siete es un número central en toda la cultura europea" e, incluso, está presente en la Biblia, "con lo que luego se relacionó con la cultura popular y se incluyó en todos los romances", concluyó. Efe.