| Jon
Juaristi se muestra contrario a "resucitar" el ladino
"como un nuevo esperanto"
 |
Jon
Juaristi en las IV Jornadas
Sefardíes en San Millán.
Sefardíes en La Rioja. /J. RODRÍGUEZ |
|
V Jornadas Sefardíes |
Este escritor vasco recordó que
el idioma ladino, hablado por las comunidades judías
cuando fueron expulsadas de España en el siglo XV,
es "una variante del español" y "en
muchos casos dejó de hablarse porque no era distinto
al castellano". El ex-director de la Biblioteca Nacional
Jon Juaristi rechazó hoy "los intentos de resucitar
el ladino" que se han llevado a cabo en Israel, ya que
"no podemos tener un nuevo esperanto", aunque "sí
que hay que estudiar la lengua judeoespañola con mucho
amor".
EFE.
/SAN MILLÁN DE LA COGOLLA
Juaristi participó en las Jornadas Sefardíes
que se celebran en San Millán de la Cogolla (La Rioja),
en las que expuso una ponencia sobre el romancero sefardí.
En declaraciones a Efe, este escritor vasco recordó
que el idioma ladino, hablado por las comunidades judías
cuando fueron expulsadas de España en el siglo XV,
es "una variante del español" y "en
muchos casos dejó de hablarse porque no era distinto
al castellano".
Aún así, admitió que "hay ciertos
planteamientos románticos, de algunos descendientes
de españoles en Israel, para recuperar este idioma",
algo que para él es "una pérdida de tiempo",
ya que supondría crear "un nuevo esperanto",
en alusión al idioma ideado en el siglo XIX y que se
utiliza de forma muy minoritaria.
Juaristi recalcó la importancia de "estudiar y
analizar" el judeoespañol, algo en lo que se ha
avanzado "después de superar planteamientos iniciales
con cierto romanticismo".
"Ya se ha superado ese componente nostálgico para
analizar el ladino con rigor y devolverle su dignidad",
consideró Juaristi, para quien, en los últimos
años, han mejorado los estudios sobre el mundo sefardí
y "ya conocemos más de él, además
de tener una gran actividad académica sobre esta cuestión".
Respecto a su intervención en el seminario, Juaristi
aseguró que las fórmulas presentes en el romancero
sefardí son similares a las contenidas en los textos
medievales de otras procedencias.
De hecho, consideró que "hay fórmulas universales",
como "las siete vueltas al castillo", que se emplean
en todos los romances, ladinos o no, en los que el protagonista
trata de llegar a un recinto cerrado y antes debe dar siete
vueltas o hacer siete etapas.
Esa fórmula, que aparece por primera vez en Creta,
tiene que ver con "el patrón del mundo conocido
que se manejaba en la antigüedad", en la que se
relacionaba todo con los días de la semana o con los
planetas que entonces podían divisarse desde la tierra.
Así, dijo, "el siete es un número central
en toda la cultura europea" e, incluso, está presente
en la Biblia, "con lo que luego se relacionó con
la cultura popular y se incluyó en todos los romances",
concluyó. Efe.
|